Medlem : Innlogging |Registrering |Last opp kunnskap
Søk
Catullus 4 [Modifisering ]
Catullus 4 er et dikt av den gamle romersk forfatter Catullus. Diktet gjelder pensjonering av et godt reist skip (referert til som en "phaselus", også noen ganger sitert som "phasellus", en variant stavemåte). Catullus trekker en sterk analogi med menneskelig aldring, som gjør båten til en person som flyr og snakker, med palmer (årene) og hensikten.
Diktet er komplekst, med mange geografiske referanser og utdypede litotiske dobbelte negativer på en lyttelignende måte. Den låner tungt fra gammelt gresk ordforråd, og bruker også gresk grammatikk i flere seksjoner. Målet til diktet er uvanlig - iambisk trimeter, som kanskje ble valgt for å formidle en følelse av fart over bølgene.
Forskere forblir usikre om historien om konstruksjonen og reisene til denne phasellusen (skip, yacht eller pinnace), som beskrevet eller underforstått i diktet, kan tas bokstavelig talt. Professor A. D. Håper i sin posthumøse bok med oversettelser fra Catullus er en oversetter som tar det slik. Hans introduksjon kalles phasellusen "sin yacht, der han [Catullus] må ha gjort returreisen [fra Bithynia]" og oversettelsen avsluttes inntil hun gjorde landfall i denne lune innsjøen. / Men det var i forrige stund, og hun er lagt opp nå. . . Imidlertid forlot Hope også i sin endelige samling av poesi Aubade, en mye friere oversettelse, tilpasning eller erotisk parodi, hvor phasellus ser ut til å være en fallus. Denne versjonen sier at phasellus hevder at han i sin hejedag med storseil og spanker / han outsailed alle skipene; og slutten blir: Ved hans siste landfall nå, utover all gjenoppblomstring, / Se ham omsorgsfull på en siste lee-shore; /. . . Syng for kapteinen som ikke vil legge til sjøen mer!
Blant en rekke andre tolkninger har Catullus 4 også blitt tolket som en parodi av episk poesi, eller båten som en metafor for statsskipet.
[litotes][Gamle grekerland]
1.Latin tekst og oversettelse
[Last opp Mer Innhold ]


Copyright @2018 Lxjkh